破渔网兜兜 发表于 2017-7-27 08:38:06

【2017-27】每天进步一点点


翻译原文:Recent Trends
The incremental model is evidence of the trend in software development toward prototyping in which incomplete versions of the proposed system, called prototypes, are built and evaluated. In the case of the incremental model these prototypes evolve into the complete, final system---a process known as evolutionary prototyping. In other cases, the prototypes may be discarded in favor of a fresh implementation of the final design. This approach is known as throwaway prototyping.

翻译答案:这种增量式模型是软件开发向原型法发展趋势的一个证据——在这种方法中,建立并测试的是不完善系统,它也被称为原型,被评估和测试。在增量式模型中,这些原型进化为一个完整的最终系统——这个过程称为演化式原型。对于其他情况,原型的抛弃会有利于新的最终设计的实现,这种方法就是抛弃原型。

读完一本书翻译原文:The very next morning the attack came. The animals were at breakfast when the look-outs came racing in with the news that Frederick and his followers had already come through the five-barred gate. Boldly enough the animals sallied forth to meet them, but this time they did not have the easy victory that they had had in the Battle of the Cowshed. There were fifteen men, with half a dozen guns between them, and they opened fire as soon as they got within fifty yards. The animals could not face the terrible explosions and the stinging pellets, and in spite of the efforts of Napoleon and Boxer to rally them, they were soon driven back. A number of them were already wounded. They took refuge in the farm buildings and peeped cautiously out from chinks and knot-holes. The whole of
the big pasture, including the windmill, was in the hands of the enemy. For the moment even Napoleon seemed at a loss. He paced up and down without a word, his tail rigid and twitching. Wistful glances were sent in the direction of Fox wood. If Pilkington and his men would help them, the day might yet be won. But at this moment the four pigeons, who had been sent out on the day before, returned, one of them bearing a scrap of paper from Pilkington. On it was pencilled the words: ‘Serves you right.’
翻译答案:就在第二天早晨,敌人开始袭击了。当时动物们正在吃早饭,哨兵飞奔来报,说弗雷德里克及其随从已经走进了五栅门。动物们勇气十足,立刻就向敌人迎头出击,但这一回他们可没有像牛棚大战那样轻易取胜。敌方这一次共有十五个人,六条枪,他们一走到距离五十码处就立刻开火。可怕的枪声和恶毒的子弹使动物们无法抵挡,虽然拿破仑和鲍克瑟好不容易才把他们集结起来,可不一会儿他们就又被打退了回来。很多动物
已经负伤。于是他们纷纷逃进庄园的窝棚里躲了起来,小心翼翼地透过墙缝,透过木板上的节疤孔往外窥探。只见整个大牧场,还有风车,都已落到敌人手中。此时就连拿破仑似乎也已不知所措了。他一言不发,走来走去,尾巴变得僵硬,而且还不停抽搐着。他不时朝着福克斯伍德庄园方向瞥去渴望的眼光。如果皮尔金顿和他手下的人帮他们一把的话,这场拼斗还可以打胜。但正在此刻,前一天派出的四只鸽子返回来了,其中有一只带着皮尔金顿的一张小纸片。纸上用铅笔写着:“你们活该。”
   翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)




非计算机方向系列:读完一本书(这是一本经典书籍,里面的每一个单词都值得查阅)




       每日一句
A ship in port is safe, but that's not what ships are built for.
船停在港口就是安全的,但它不是为停在港口而造的。 (刮刮乐,挂出大奖)

WeiChat阿威 发表于 2017-8-1 22:03:35

Frederick和他的同伙在风车那里暂停了攻击。动物们看着Frederick一伙人,低声的窃窃私语着,不满和气馁渐渐在动物中传播。当中的两个人拿着榔头准备摧毁风车。
“不可能!”Napoleon吼叫到,“我们将风车的墙壁加厚了很多。他们不可能在一个星期内摧毁它。同志们,冲啊!”
但是Benjamin看到了人类的行为。那两个人拿着榔头,一下子就在风车的墙角开了个洞。空气一下子变得宁静,Benjamin耸了一下鼻子。
“我认为,待会儿他们又要开一个洞了”Benjamin说。
可怕的是,动物们都在等着。现在不可能冲出避难所。一会儿人们就走到了所有方位。在一阵震耳欲聋的声音传来。鸽子都飞向了天空,所有的动物们都趴下了,除了Napoleon。当他们再次起来的时候,发现原来是风车的位置,现在都是烟尘。渐渐地烟尘静下来。风车已经不在了。

{:10_277:},,喜闻乐见。

zlj19931010 发表于 2018-2-11 23:18:32

哭,现在每天翻译要花个将近两个小时。哇擦,下班之后全是翻译时间。

一个通常来说属于这个丢弃原型策略的例子是快速原型开发,在这样的一个例子中,目标系统的一个简单例子会在开发的早期阶段就完成了。
这样的一个原型只会包含少量的截图,通过这些图片来指出系统该如何与用户通信,系统需要什么功能。

动物农场:
这个时候,frederick和他的伙计们停在了风车附近。动物们看着他们,并且沮丧开始弥漫开来。
两个男人拿出了一把铁锹和一把大锤。他们开始想要把风车砸到。‘不可能’Napoleon喊道。‘我们已经把那些墙壁筑造的那么厚了,他们不可能在一个礼拜内把风车砸到的,
鼓起勇气来,同志们!’本杰明专心致志地看着人们的行动。那两个有锤子和铁锹的人正在风车地基附近钻洞。
本杰明带着开玩笑的感觉慢慢地点了点头,‘我这样认为’他说道,‘你们没有看见他们在干什么吗?他们马上就要往洞里面放炸药了。’
太可怕了,动物们还是继续等着。现在不可能冒着危险到建筑外面去。几分钟后,看见人们四处散开了。接着传来了一声震耳的爆炸声。
鸽子都被震得在空中打了个转,所有动物除了Napoleon都扑到在地上,把脸藏了起来。当他们再一次站起来的时候,风车那块地方上面
冒着一股巨大的浓烟。慢慢的被风吹散了。风车已经不见了。


A ship in port is safe, but that's not what ships are built for.
船停泊在码头是安全的,但是把船造出来不是为了这个。

13752836504 发表于 2020-6-16 08:54:11

通常属于一次性类别范畴是迅速原型,在此类例子中提议系统的一个简单例子是在开发的早期阶段迅速建立。原型
可能只由少量说明系统如何与用户交互以及用户将拥有哪些功能的屏幕图像。
页: [1]
查看完整版本: 【2017-27】每天进步一点点