|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能^_^
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
x
翻译原文:Some of the benefits and flexibility of object-oriented programming stem from this separation of function invocation and implementation. The invocation of a functionality is termed "the sending of a message to an object." The execution of its implementation is termed "the receiver of the message executes the corresponding method." The separation of message and method greatly adds to the flexibility possible in an object-oriented program. In our example messages are sent to the plane objects. Each plane object receives a message and executes its desired behavior. In effect, our program "computes" by sending messages to all participating objects. In general, we can observe an object-oriented program as a collection of objects that communicate by sending messages.
翻译答案:面向对象的程序设计的一些优点和灵活性源于将功能的引发和实现相互分离这一技术。功能的引发可表达为“把信息送给对象”。实现的过程被称为“信息接收者执行相应的方法”。信息和方法的分离大大地增加了面向对象程序灵活性。在我们的例子中,信息是送给飞机对象的,每一飞机对象接收一个信息并执行其所要求的行为。实际上,我们的程序通过向所有在场的对象发送信息而进行“计算”。一般来讲,我们可以把面向对象的程序看作是通过发送信息进行通信的各个对象的集合。
读完一本书翻译原文:Somehow it seemed as though the farm had grown richer without making the animals themselves any richer — except, of course, for the pigs and the dogs. Perhaps this was partly because there were so many pigs and so many dogs. It was not that these creatures did not work, after their fashion. There was, as Squealer was never tired of explaining, endless work in the supervision
and organisation of the farm. Much of this work was of a kind that the other animals were too ignorant to understand. For example, Squealer told them that the pigs had to expend enormous labours every day upon mysterious things called ‘files,’ ‘reports,’ ‘minutes,’ and ‘memoranda.’ These were large sheets of paper which had to be closely covered with writing, and as soon as they were so covered, they were burnt in the furnace. This was of the highest importance for the welfare of the farm, Squealer said. But still, neither pigs nor dogs produced any food by their own labour; and there were very many of them, and their appetites were always good.
翻译答案:不知道为什么,反正看上去,庄园似乎已经变得富裕了,但动物们自己一点没有变富,当然猪和狗要排除在外。也许,其中的部分原因是由于猪和狗都多吧。处在他们这一等级的动物,都是用他们自己的方式从事劳动。正像斯奎拉乐于解释的那样,在庄园的监督和组织工作中,有很多没完没了的事,在这类事情中,有大量工作是其它动物由于无知而无法理解的。例如,斯奎拉告诉他们说,猪每天要耗费大量的精力,用来处理
所谓“文件”、“报告”、“会议记录”和“备忘录”等等神秘的事宜。这类文件数量很大,还必须仔细填写,而且一旦填写完毕,又得把它们在炉子里烧掉。斯奎拉说,这是为了庄园的幸福所做的最重要的工作。但是至今为止,无论是猪还是狗,都还没有亲自生产过一粒粮食,而他们仍然为数众多,他们的食欲还总是十分旺盛。
翻译篇(每次翻译的量都不会很大,全部翻译才有奖励哦)
第八章
非计算机方向系列:读完一本书(这是一本经典书籍,里面的每一个单词都值得查阅)
每日一句
Spend more time smiling than frowning and more time praising than criticizing.
多花时间微笑,少花时间蹙眉,多花时间表扬,少花时间批评。 (刮刮乐,挂出大奖)
|
|